台灣人很喜歡用縮寫來稱呼,像是臺北車站會簡稱「北車」、隱形眼鏡簡稱「隱眼」,這在英文裡其實也屢見不鮮,像是Happy Birthday可以簡稱「HBD」。常見的用法一般人通常一看就懂,但有些少見甚至是自創的就會讓人霧煞煞,有網友貼出和朋友的對話紀錄,他問對方「工作賺錢要做什麼」,對方僅回「cty」讓他相當納悶,大家知道是什麼意思嗎?
示意圖,翻攝自line。
原PO在臉書社團「爆廢公社」貼出對話截圖,對話顯示他問對方「你工作賺錢是要做什麼呀?」但沒有得到正面回覆,朋友反而回了「cty」3個英文單字,讓他看的一頭霧水反問「What?cty?」。然而朋友只是已讀未回,原PO上網爬了資料都沒有解釋,只好放上臉書問問有沒有知道這個縮寫。
翻攝自臉書「爆廢公社」。
網友也集思廣義開始猜測可能的意思,「吸吐you」、「他賺錢想學滑雪,你把cty向右轉90度看看」、「初體驗,就是初夜的意思啦」、「can try you (可以試試你)」。不過也有人直接回應原PO的問句,直言「賺錢的目的不就是用來花錢嗎?」這有什麼好問的?大家有想出這三個字是什麼意思嗎?
翻攝自google 翻譯。
留言中比較合理但有點讓人傷心的解釋,是「Couldn’t Tell You (不能告訴你)」或是「Can’t tell you」的縮寫,大概是朋友不能以實相告但又不想太直接的說,因此用了一個縮寫表達「別再問了」。原PO也傾向這個答案,並回應「這個答案很符合,謝謝您!」。在原PO回覆算是證實這題的正解後,不少網友則安慰他「幫QQ」。
示意圖,翻攝自isorepublic。
in Taiwan we say "ㄍㄋㄆㄕ"
(往下還有更多精彩文章!)