台湾人很喜欢用缩写来称呼,像是台北车站会简称「北车」、隐形眼镜简称「隐眼」,这在英文里其实也屡见不鲜,像是Happy Birthday可以简称「HBD」。常见的用法一般人通常一看就懂,但有些少见甚至是自创的就会让人雾煞煞,有网友贴出和朋友的对话纪录,他问对方「工作赚钱要做什么」,对方仅回「cty」让他相当纳闷,大家知道是什么意思吗?
示意图,翻摄自line。
原PO在脸书社团「爆废公社」贴出对话截图,对话显示他问对方「你工作赚钱是要做什么呀?」但没有得到正面回复,朋友反而回了「cty」3个英文单字,让他看的一头雾水反问「What?cty?」。然而朋友只是已读未回,原PO上网爬了资料都没有解释,只好放上脸书问问有没有知道这个缩写。
翻摄自脸书「爆废公社」。
网友也集思广义开始猜测可能的意思,「吸吐you」、「他赚钱想学滑雪,你把cty向右转90度看看」、「初体验,就是初夜的意思啦」、「can try you (可以试试你)」。不过也有人直接回应原PO的问句,直言「赚钱的目的不就是用来花钱吗?」这有什么好问的?大家有想出这三个字是什么意思吗?
翻摄自google 翻译。
留言中比较合理但有点让人伤心的解释,是「Couldn’t Tell You (不能告诉你)」或是「Can’t tell you」的缩写,大概是朋友不能以实相告但又不想太直接的说,因此用了一个缩写表达「别再问了」。原PO也倾向这个答案,并回应「这个答案很符合,谢谢您!」。在原PO回复算是证实这题的正解后,不少网友则安慰他「帮QQ」。
示意图,翻摄自isorepublic。
in Taiwan we say "ㄍㄋㄆㄕ"
(往下還有更多精彩文章!)